Παцcαнιοц Φαcтιzαрοцι Καрцοκαα
by Pavsanio Fastizarovi from Karvoka
Ποιᴧειc мε eκεκαcтрαc цαтαυн мε тαтιεн διεн ποιωнтιεн "ἑδε" ἁυтιεc αнαᴧeгοнтιεc "нε οιδιc?" Ι eαнαᴧeгω "гαр нε οιδω." Mεтα ὡc нε πειнοнтιωc ιнοc, цαᴧтε ῾eι ᴧαнгει ᴧeгοмα, αυтрιωc ᴧυрιοнωc cмικрυ οιδωмα.
(...)
Many had asked me why I did this journey, "or", answering themselves, "don't you know?" I answered "because I don't know." Because they didn't understand, [I said] that we, although we speak one language, know so little of the other luriones.
Of course, Pausanias! yay! Hahaha. Now in all seriousness, I like the choice of the reference. I was wondering if he wrote in Karvokan accent style or in Lutian (which, correct me if I'm wrong, seems to be the standard). And this takes me to the other question I made. Is there any kind of Koiné Lurion, and if so, which is it? and is he writing in it?
ReplyDeleteI very much like the fact that you wrote the piece in a quite oldish-like style, very greekish, the "or" inserted there and then the other option, a nice stylistic choice. I like it as a more literal translation and other translations could be made less literal and more stylistic.
I would very much like to see those kinds of translations. It would really be great and allow us to see all the little features that come in play so wonderfully.
ReplyDelete