Wednesday, 21 July 2010

Please Stand By

I was unable to post an ευтιε καтαᴧυ yesterday due to technical problems (i.e. immense pc failure) and I am using another pc to post this. My computer shuts off at random (i.e. whenever I'm doing something important and/or just before I hit 'save'). When I tried to post this on the Device from Hell, it shut down on me twice in 20 minutes.

You might be wondering, "then why don't you get a new pc?" Well, that's the irony. This is a new pc. We bought this to be rid of the problems of our previous computer. "Then why don't you get it back to the store?" We did. With, apparently, little effect. Well, it worked for maybe a couple of months, but now it doesn't. It has shut off 10 times in the last week.

We will probably send it back again, but the problem is, I've got a game to finish within two weeks, plus next week StarCraft II hits the stores. And the last time, it took them over a month.

Hopefully, they'll just let us trade it in with one that does work.

Monday, 19 July 2010

Word Emphasis

I replied to a forum topic on the difference between defining and non-defining clauses; I thought it might be interesting to share.

Παнтιεc ιοᴧтυιн αδυнωнтec δec εκιειн.
All.ADJ dance.INF NEG-can.SUBST must leave.INF.
All who can't dance must leave.

Παнтec ιοᴧтυιн αδυнωнтιεc δec εκιειн.
All dance.INF NEG-can.ADJ must leave.INF.
All, who can't dance, must leave.

Here, the difference is made by switching noun/adjective, as adjectives can most often be omitted. In both sentences the inability to dance results in to the necessity to leave.

Φυαнтω мου ᴧυβрεc παнтιεc ειειᴧεтωнтιεc.
Sell.1SG my books all.ADJ read.PRF.PASS.ADJ.
I'm selling all my books which I've read.

Φυαнтω мου ᴧυβрεc παнтιεc, ἁтεc ειειᴧω.
Sell.1SG my books all.ADJ, which read.PRF.1SG.
I'm selling all my books, which I've read.

The emphasis is often on the last part of the sentence or word group, thus on ειειᴧεтωнтιεc in the third and on παнтιεc in the last sentence.

One could place the emphasis on many different words:
Φυαнтω ᴧυβрεc παнтιεc мου. - I sell all my books (not yours).
Φυαнтω παнтιεc мου ᴧυβрεc. - I sell all my books (but I'm keeping my films).
Παнтιεc мου ᴧυβрεc φυαнтω. - I sell all my books (I'm not just throwing them out).
As you might have noticed, participial constructions are an immense part of Lurion. They're what makes it unique, actually. Well, at least I haven't seen many other languages that use them so frequently.

Tuesday, 13 July 2010

Kalfsvleeskroketten

Єυтιε Καтαᴧυ!

Today, I will show you a picture of a box of "kalfsvleeskroketten". I have absolutely no idea why Streepje would jam herself into such a small box, let alone enjoy it.

"Ουнα, мεнω нε φαιнрιε παнxрιнтε; цαтαυн?"

No, be.1sg not meat.adj.n food.dim; why?
"No, I am not a meaty snack; why?"

There isn't much to say about this sentence. I had no clue how to translate φαιнрιε. But neither does she really have a clue how ridiculous she looks.

And now, because Streepje has featured far more in Katalu than Noortje: a bonus picture. Completely free! In this picture, she's looking at the bees hovering around in my backyard. Isn't that one of the cutest things you've ever seen?

Saturday, 10 July 2010

Διυ εнтрα Λυрιοнαιc (part 5)

I've added yet another paragraph to Pavsanio's Super Awesome journal. He's currently travelling from Blyposcia to Naupila by boat.

In my previous post I said something about a "hot summer sun". The irony. It has been so damn hot these last few days! Well, compared to the Netherlands general weather, that is.

---

Πрοтeрιει καᴧει εнιω нαцιнтει ποcκαнтαрοц, εцzαрιοц ὑцнο δeκεπтει гнοнтιοцκε, διcοнтιο Βᴧυποcκια ᴧecα Aнтιυттαрιαι Нαцπιᴧαн. Cυнδιοнтαι κεκαcтрωнтιαι ᴧeгω διн нεцмεнκε мου ἁιαнοнтιο нε нυгαι мυтοц αυт πeтрιοц δοрοц ἁ. Aнαᴧeгι Aннα αнαιнοнтιαн αнιδιοц αнтαгοц Aнтιυттαрια. Нαцιοнтυc ᴧeнιει ὑттαрει нοκтεc нιтοмα.

The next day I enter the little boat of a fisherman, a handsome youngman and being seventeen, to travel from Blyposcia via Antiuttaria to Naupila. My fellow traveller having asked, I talk about my trip and journal, smiling not [because] of the humour of the story but of her gigantic beauty. Anna answers that she is returning from a yearly herdleading from Antiuttaria. Sailing the smooth sea the two of us enjoy the nights.

---

This part is not that long, but it features some interesting words.

First of all, there is some insane alliteration in the third sentence, where the occurence of the Alfa and Nea is downright silly.

Furthermore, the word ευzαрιι (or the Karvokan εцzαрιι) comes from ευ+ιzαр+ιι, thus literally "goodfronted" or "goodfaced", and means as much as "goodlooking" or "handsome", although from a more objective point of view. It can be used in almost any occasion, whereas the later used δοрιι implies physical attraction.

Speaking of which, the use of the words 'πeтрιε δοрυ' could be considered quite ironic; although he insinuates that they slept together, the word πeтрιι is derived from the Πeтрec (in its turn from πeтεр, "rock"), a race of mythological titans or giants. It has made a semantical shift from "rocky" to "gigantic", to "massive" and finally to "enormous"; therefore the most likely translation of πeтрιε δοрυ would be "great beauty", saying that the woman is extremely beautiful. It could, however, also be a hint regarding her physical size, implying that she is both beautiful and huge.

Tuesday, 6 July 2010

Aᴧδαιн (to stop, to end)

Єυтιε Καтαᴧυ!

Here's a picture of Streepje looking at me because I actually interrupted her afternoon cleaning session just so I could take a picture. The weather is great, lately, around 28 degrees at some point. Funny how both the cats and I are sleeping all morning. Then again, my cats do little but sleep, I don't think the weather changes much more than the place they sleep.


Cтрeπα ἱφтοрειнεн eεнαᴧδι e eιδι мε нοιмωнтιοн.

Strepa clean.inf.acc pause.pst and look.pst I.acc all.prt.m.acc.
Streepje stopped cleaning and looked at me, after I called her name.

The sentence shows the 600th Lurion dictionary entry, which is a simple combination of the adjective ἱφтιι (clean) and the causal infix -οр-, turned into a verb. Also it features the word нοιмαιн (to call), obviously derived from нοιмυ (name) - which, strangely, wasn't even in the list yet.

Furthermore, the word εнαᴧδειн (to pause) comes from εн (in) + αᴧδαιн (to end). Other derived verbs from αᴧδαιн are αᴧδοрειн (to stop (transitive)), εнαᴧδοрειн (to interrupt) and εнαᴧδιδειн (to break up, to stammer, to lag). I can't quite find the word for the latter, which is formed by adding the repetitional infix -ιδ-, thus meaning "to pause repeatedly".

And the cat sleeping in last weeks third καтαᴧυ picture was in fact Streepje.

Saturday, 3 July 2010

Mαнπαнυ (Breakfast)

Єн цοιδιцει οφт нε мαнπαнεн παнxω.

In vacation.dat often not breakfast.acc eat.1sg.
In my vacation, I often do not have breakfast.

This sentence does not only show both an interesting word and a special construction, it is also true. Not that I starve myself until lunch, it's just that I don't wake up until around noon. It's also true in weekends. My biological clock must hate me for that, 'cause I have to wake up at 7:00 to go to school every day. Am I glad I'm done with that for some weeks.

Oh, right, мαнπαнυ. Well, first of all, you might have noticed that the literal translation should actually be "I often do not eat breakfast". In English you 'have a meal' or 'have a dinner', whereas in ᴧυрιοнεcκι you "eat a meal".

Me waking up at noon is quite normal in higher social classes in Lurionas, where they wake up at around ten o'clock, and have ἑᴧπαнυ (< ἑᴧecε 'sun' + παнxυ 'meal'; "lunch") within an hour or two. Then at around eight in the evening, families regroup to enjoy some dinner, цεcтπαнυ (< цεcтεр 'evening'). Labourers, or мαнοιрec, on the other hand, have to wake up early to go to work. Therefore breakfast is called мαнπαнυ, which is shortened from мαнοιрιε παнxυ ("labours meal").

That may sound demeaning, but in Lurion it hardly is, as мαнοιрυ is much more approbative than ποιεрυ "work". Where ποιεрιc can mean anything from slave to teacher, from baker to soldier, мαнοιрιc, which has obviously something to do with мαнυ (hand), is used to show that someone works really hard, makes a decent living, puts his back into it.